sábado, 9 de abril de 2011

PÁSCOA 2011


SOBRE A NOSSA LÍNGUA


A PÁSCOA e a Língua Portuguesa


Senhores e senhoritas,


A Língua Portuguesa tem influência de vários povos. É resultado de dialetos e idiomas começando pelo Latim e Grego e agregando palavras do Árabe, Francês, Celtas, Hebraico, Germânica, Hindu e entre outras.


Analisemos a palavra Páscoa. O substantivo pesah/páscoa vem da raiz verbal psh, que aparece no texto bíblico Ex. 12,13,23,27. O substantivo "Páscoa" ligou-se ao sufixo AL. Com ele, formou os adjetivos pascal e pascoal. Essas duas letrinhas aparecem, sobretudo, em adjetivos. Em todos, têm o mesmo significado. Quer dizer relacionado com, pertinente a.


Outrossim, o verbo pasah, passar por cima, carrega o sentido de atravessar, saltar, passar adiante. Refere-se à cultura hebraica. Significa, de igual modo, 'passagem'. Os pastores nômades comemoravam a Páscoa. Cantavam e dançavam pela despedida do inverno e advento da primavera. Na nova estação, a neve se ia. Os campos se cobriam de pastagens. Os alimentos abundavam.


Mais tarde, os judeus começaram a festejar a Páscoa. Lembravam, com sacrifícios, a saída do povo de Israel do Egito. Significava a passagem da escravidão para a liberdade. No livro "Exôdo", a Bíblia conta toda a história da passagem. Vale a pena ler.


Em 325, os cristãos instituíram a Páscoa. Com ela, exaltam a ressurreição de Cristo. Em outras palavras: a passagem da morte para a vida. Para nós, a Páscoa simboliza a morte vicária. Jesus morreu em lugar dos homens. Morreu para salvá-los. Atualmente, a Páscoa é patrimônio cultural do povo brasileiro. Não se esqueça, portanto, de que Páscoa é vida nova. Vamos viver renovando-nos sempre!


Feliz páscoa!


RAPIDINHAS GRAMATICAIS


Como escrever? Momar Kadafi, Muammar Qaddafi, Muammar Gadhafi, Moamar Gaddafi, Moammar Kadhafi… Al- Gathafi, AL-Qadhafi, Al Quathafi, El Gaddafi, Ghaddafy, Kad’afi, Gheddafi... Moamar AL-Gaddafi?


O New York Times escreve Qaddafi. O Washington Post: Gaddafi. Los Angeles Times: Kadafi, com k. No Brasil, a festa é maior.


Quem acertou? Qual deve ser a escrita correta? Todas.


Essa variedade é praticamente inevitável sempre que quisermos transpor para o alfabeto românico (este que estou usando) um nome próprio proveniente de qualquer idioma que utilize um alfabeto diferente, como o hebraico, o grego, o árabe, o chinês entre outros. Esse processo, chamado de transliteração, consiste na tentativa de representar o som original do nome usando apenas as letras do nosso próprio alfabeto. Como se percebe, o resultado nunca será plenamente satisfatório, pois é impossível representar fonemas que nossa língua desconhece. Seja como for, estamos a falar da mesma pessoa. Um senhor de 68 anos, há 42 no poder da Líbia.


Até mais.

Nenhum comentário: